只为一段旋律

◎樽前笑 MSN:flor.jao@hotmail.com
    <<  时光 Tempus Fugit (许巍) | 首页 | Made In China 我是中国人 (艾敬)  >>
  • 2009-09-07

    泡沫 Floating (花儿乐队) - [Lyrics Version 歌词译本]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://audiobar.blogbus.com/logs/45918879.html

                点此下载Download

            2001年《草莓声明》的最后一首,前段时间拿出来听,竟然还是很感动,特别是歌词。一开始的花儿,我还是很喜欢的,《幸福的旁边》《平安夜》,高中时候黑暗的日子里听他们的歌有一点同龄人的共鸣。《草莓声明》是自己买来听的花儿的最后一张,不知道这一张里面有没有被发现某一首是属于抄袭,如果是,只能无奈。

             因为听过他们以前的歌,知道他们以前的样子,所以现在还是相信他们本性不算坏。可能还是环境原因吧,我还是相信他们一定是奔着理想来的……《泡沫》是《草莓声明》里面我最喜欢的一首。其实,仔细听听,看看歌词,会有点明白大张伟。人一开始总是看着“远方”,心里有许多梦,许多幻想,可是不知道为什么,它们终于都变成泡沫,飘走了,融化了。

            因为即使这世界有最美的光,却不是为我闪耀;即使我们都曾有最真的梦,却不能为它坚持。所以装傻吧,就这样混下去,蒙下去。不知道骗的是别人还是自己。

            补充一下。自己感觉,花儿不算不红,可是我竟然找不到《泡沫》的下载——只能自己拿CD弄到电脑上再上传……倒是《嘻唰唰》唾手可得。这个世界真是怎么了?

    Title: 泡沫 Artist: 花儿乐队 Album: 草莓声明 Track: 15 Year: 2001

    我点燃那盏灯火 Lightening the lantern
    向远方凝望着 I look into the far
    空气都打开了 In a splited atmosphere
    记忆随风散落 Gone, memories, with the wind

    幻想美好的时刻 Imaging all the good time
    没有完美结果 Imperfectly in vain
    红色夕阳下落 All that's left is a setting sun
    黯淡的云朵 In the eve's dark cloudy gloom

    憧憬像飘浮的泡沫 Longing is like the floating spume
    光映出灿烂的颜色 Reflecting every shining hue
    可却没有照到我  But it doesn't shine for me
    全世界的雨打到我 All the rain on earth pour in shower
    我的梦早已湿透了 With all my dreams sopped in water
    瞬间被淹没 Drowning such-and-such swiftly


    历史上的今天:

    Between the Bars 铁窗之间 (Elliot Smith + 其他版本) 2008-09-07
    Segment of Brokeback Mountain 断臂山片段 (E. Annie Proulx ) 2008-09-07
    The Difference Between Rich People And Poor People 富人和穷人 (Anonymous) 2008-09-07

    随机文章:

    优美的低于生活 Be Gracefully Humble to the Existence of Being (声音碎片) 2009-10-30
    Made In China 我是中国人 (艾敬) 2009-09-18
    时光 Tempus Fugit (许巍) 2009-08-13
    恋恋风尘 Love and Weariness (老狼) 2009-07-11
    模范情书 A Love Letter (老狼) 2008-09-13

    收藏到:Del.icio.us




    Tag:歌词翻译 ChineseToEnglish汉译英 花儿乐队
    引用地址:
    樽前笑 发表于00:15:15 | 编辑 | 继续话题 | 转发 | 分享 0

文章分类

  • Lyrics Version 歌词译本[35]
  • Article Version 文章译本[4]
  • Version Digest 翻译摘抄[2]
  • Soliloquy 自言自语[3]

最新日志

  • doubanclaimd7c30cb8becf2b14
  • 优美的低于生活 Be Gracefully Humble to the Existence of Being (声音碎片)
  • 一代人 This Generation (顾城)
  • 小巷 The Alley (顾城)
  • Made In China 我是中国人 (艾敬)
  • 泡沫 Floating (花儿乐队)
  • 时光 Tempus Fugit (许巍)
  • 恋恋风尘 Love and Weariness (老狼)
  • Frontlines 边城 (Teddy Thompson)
  • Vino de Amor 爱的陈酿 (齐豫)
全部日志>>

Tag

  • 歌词翻译[34]
  • ChineseToEnglish汉译英[7]
  • ArticleVersion文章翻译[4]
  • 高晓松[3]
  • ElvisPresley[3]
  • Soundtrack[3]
  • 自己写的[3]
  • 齐豫[2]
  • 顾城[2]
  • 老狼[2]
  • RodStewart[2]
  • TeddyThompson[2]
  • BobDylan[2]
  • 翻译摘抄[2]
  • 断臂山BrokebackMountain[2]
  • 花儿乐队[1]
  • 声音碎片[1]
  • 艾敬[1]
  • TimoTolkki[1]
  • ElvisCostello[1]
More..

存档

  • 2009-11[1]
  • 2009-10[1]
  • 2009-09[4]
  • 2009-08[1]
  • 2009-07[1]
  • 2009-06[2]
  • 2009-03[1]
  • 2009-02[1]
  • 2009-01[1]
  • 2008 [33]

最新评论

  • 路鼠:他好像没什么反应,他比较喜欢摇滚,大概应该接收的文化不同...
  • 路鼠:太谢谢你了,我超喜欢这首歌,想推荐给我的朋友,他不懂汉语...
  • itata:同感,有时候一首歌曲能带给我们的收获和感动是巨大的~...
  • Shelley:Your English is just so beau...
  • 鼻涕:哈哈,当不当我们杂志的特邀写手???把你的原创文章登在我...
  • Love Cheer:很不错哦^^ 但我不明白为什么要将May be the ...
  • itata:好感动的一首歌,一听就很欲罢不能,却有点淡淡的悲伤~~~...
  • hantang:请您看看祥云飘逸的天,虽然我们未曾谋面,但我们做事认真,...
  • Purple:I would love to see the orig...
  • xin:haha thank u

链接

  • Song Meanings
  • 忧伤埋葬处 懒散栖息地
  • Music Rising
  • Mr.B | 鸟先生
  • O.S.T.
  • Bosé Latin Music
  • 私人音乐杂志
  • 独立之音

搜索

  • RSS 什么是RSS?
    用IM提醒我内容更新
    订阅到QQ邮箱
    订阅到鲜果阅读器
    订阅到Google阅读器
    订阅到抓虾阅读器
  • 《城客》第四期:创意之城
    博客大巴
    博客大巴使用指南
    博客大巴模板中心
    免费注册博客大巴
    一键博客搬家工具
    中文互动杂志城客
Copyright © 2002-2009 BlogBus.com, All Rights Reserved. 博客大巴 版权所有
博客大巴模板设计:简约风格2 | 作者: innocent_sin