• 2008-11-14

    Tears and Rain 泪如雨下 (James Blunt) - [Lyrics Version 歌词译本]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://audiobar.blogbus.com/logs/31333220.html

        最开始是因为喜欢歌的名字——Tears and Rain,脑子里一下子就把它反应成中文的“泪如雨下”。加上歌本身的旋律和词,便成了长久以来不由自主会哼唱的歌。那种表达纠结的痛苦的悲伤的歌一直让我欲罢不能,这首是其一吧。唱的是我们在一味地对他人迎合对社会顺应之后的自我缺失,种种伪装,掩饰和妥协,只是为了不处于被孤立的尴尬境地。然而,被社会的条条框框所调伏,不得不禁闭心底的声音,却再也找不到生活的乐趣,一切都变得不再有意义——“所有享乐,只得片刻欢愉”。而这一切却“难以言表,惟有如雨的泪水”。

        很多地方用了意译,因为太过喜欢这首歌,所以对某些细节部分作了比较详细的解释,算是我自己的一些理解吧。在歌词下边,可以参看。另外,翻译也参考了SongMeanings 上的分析,很到位,推荐参看。 点此下载   

    Title: Tears And Rain  Artist: James Blunt Album: Back To Bedlam Track: 05 Year: 2004

    How I wish I could surrender my soul 多希望 敞开心胸
    Shed the clothes that become my skin 蜕去粉饰的外壳
    See the liar that burns within my needing 戳穿违心的谎言
    How I wish I'd chosen darkness from cold 多希望 在孤立中独立
    How I wish I had screamed out loud 多希望 呼喊心声
    Instead I've found no meaning 然而 却茫无目的

    I guess it's time I run far, far away 也许 该远走高飞
    Find comfort in pain 在痛苦中寻求慰藉
    All pleasure's the same 所有享乐
    It just keeps me from trouble 只得片刻欢愉 ④ 
    Hides my true shape, like Dorian Gray 像道林·格雷一般 掩饰真我
    I've heard what they say 只因人言可畏
    But I'm not here for trouble 不愿自寻烦恼

    It's more than just words 难以言表
    It’s just tears and rain 惟有如雨的泪水

    How I wish I could walk through the doors of my mind 多希望 推开重重心门
    (Hold memory close at hand) (将回忆紧握掌心)
    Hold memory close at hand 将回忆紧握掌心
    Help me understand the years 去深味逝去的岁月
    How I wish I could choose between Heaven and Hell 多希望 辨明极乐与痛苦
    How I wish I would save my soul 多希望 能自我救赎
    I'm so cold from fear 只是恐惧 让人如此战栗

    I guess it's time I run far, far away 也许 是该远走高飞
    Find comfort in pain 在痛苦中寻求慰藉
    All pleasure's the same 所有享乐
    It just keeps me from trouble. 只得片刻欢愉
    Hides my true shape, like Dorian Gray 像道林·格雷一般 掩饰真我
    I've heard what they say 只因人言可畏
    But I'm not here for trouble 不愿自寻烦恼

    Far, far away 远走高飞
    Find comfort in pain 在痛苦中寻求慰藉
    All pleasure's the same 所有享乐
    It just keeps me from trouble 只得片刻欢愉  

    It's more than just words 难以言表
    It’s just tears and rain 惟有如雨的泪水

    Tears and rain 泪如雨下

    surrender my soul,直译“交出我的灵魂”,有投降、完全臣服的意思。因为这首歌总体的意思,是讲为了顺应社会,伪装、掩饰自我之下产生的自我缺失,所以这里的意思理解成“把灵魂都整个地献出去、交出去”,之后便“毫无保留,只有真我的体现”,所以译成“敞开心胸”。
    ②  Shed the clothes that become my skin / See the liar that burns within my needing 这一句的clothes 是个隐喻,指的是为了掩饰自我而做的种种伪装、粉饰。skin 是皮肤,是人天然具有的东西,比喻这种伪装已经深入骨髓。第二句的liar 指的是自己,以说谎者喻伪装者,burn 有欺骗、欺诈的意思,within my needing 是说“出于某种需要”,在这里是指“出于迎合大众的需要”,说明并非自愿去伪装,所以笼统地译为“戳穿违心的谎言”。
    How I wish I'd chosen darkness from cold 这句比较难理解,参看了SongMeanings 上大家的讨论之后,才明白的。cold 和 darkness 都是隐喻。cold 喻不顺应社会即会面临的孤立境地,choose darkness from cold 又是什么意思呢? choose from 是说“从……中挑选”,因此我理解的是,不顺应大流,则势必受到冷落、孤立——cold,但即便是在这种情况下,我也可以选择darkness,即自己远离大众,就好像处于“黑暗”之中,不与众人为伍,但也不为众人所注意。而这句用了虚拟语气,说明“我”希望自己能处于这样一种状态,然而instead 之后出现转折,说明现实的情况是“i 've found no meaning”,“我茫无目的”,对一切都提不起兴趣,而这正是由于过多地伪装,压制真我所造成的。
    All pleasure's the same / It just keeps me from trouble 这句用了意译。pleasure 指的是“感官的享乐”,而无论那种pleasure,都只是(暂时地)让“我免除烦恼”,也就是“只得片刻欢愉”的意思。
    Dorian Gray 王尔德作品The Picture of Dorian Gray 中的人物,具体请参见百度百科。
    I've heard what they say / But I'm not here for trouble 直译为“我听见他们所说的/而我不想自找麻烦” 他人的说法,是一种潜在的标准,“我不想自找麻烦”,那么“我”就只能按照他人的这种潜在的标准、评价来行事,这便是“人言可畏”了。
    tears and rain 短语,实际上不是“眼泪和雨水” 英语中的and 可以用来表示修饰,如 necklace and gold 意思不是说“项链和金子”,而指的是“金项链”,此处tears and rain 不表并列,而是指“如雨的泪水”,即“泪如雨下”。
    How I wish I would save my soul /I'm so cold from fear  承接前面“希望拯救自己的灵魂”,即希望解放真我的愿望,然而“解放真我”,便会“违反社会规则”,带来的严重后果自然让“我” fear。


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 好感动的一首歌,一听就很欲罢不能,却有点淡淡的悲伤~~~
    It just keeps me from trouble/只得片刻欢愉 译的真的好精妙,恰到好处!!注释也很贴心,学到不少呢~~~~~
    樽前笑回复itata说:
    李姐姐,今天看到你的评论,好激动噢~~
    谢谢支持噢
    2008-11-14 20:07:43