-
2009-03-09
Tears-Dónde Voy 泪-何去何从 (齐豫) - [Lyrics Version 歌词译本]
原曲是美籍墨西哥裔女歌手Tish Hinojosa 的Dónde Voy,西班牙语歌。齐豫自己填了英文歌词,保留了原词里的两句Dónde voy 和 Sólo estoy,可以译为何去何从、孤身一人。
齐豫的词,就我读来,有些禅的意味,但也流露着难掩的悲伤。好像用尽力气,终于还是一无所获,独自飘零。
生命的旅程中,我们都是孤单的步行者,明知如此,又还是放不下尘世里虚无缥缈的幸福,越是孤独就越是渴望爱。于是遇到让自己心跳的目光,献出所有,以为这一次可以永久。但始终逃不掉的是命运的劫数,人来人往,相遇,分离。每一天每一夜,都书写着这一生,无奈的是,斗转星移,却始终没有一处可供栖息,只有落单的影子,再一次陪我们上路。
以上就是我的理解。有些悲观,但的确是一首好歌,也是一首好词。
Title: Tears-Dónde Voy Artist: 齐豫 Album: Tears Track: 01 Year: 1996
All alone I have started my journey 这一场 孤单的旅途
To the darkness of darkness I go 步入黑夜的深处
With a reason, I stopped for a moment 莫名的缘由 让我驻足
In this world full of pleasure so frail 只为尘世间 缥缈的幸福Town after town on I travel 这一路 穿行于城市
Pass through faces I know and know not 熟悉陌生的人事
Like a bird in flight, sometimes I topple 像风中飞鸟 颠簸亦有时
Time and time again, just farewells 离别的劫数 一次又一次Dónde voy, dónde voy 何去何从啊 何去何从
Day by day my story unfolds 岁月的脚步啊 书写着我的传说
Sólo estoy, sólo estoy 茕然一身啊 茕然一身
All alone as the day I was born 回望此生啊 我独自走过
Till you eyes rest in mine, I shall wander 流浪是我 直至触碰你的眼眸
No more darkness I know and know not 点亮黑夜的已逝和未知
For your sweetness I traded my freedom 美丽是你 不惜献祭我的自由
Not knowing a farewell awaits 未曾预知 是难逃的离愁You know hearts can be repeatedly broken 如果伤痕 重重层叠在心上
Making room for the harrows to come 是为将苦难 好好地安放
Along with my sorrows I buried 就以眼泪 笑靥和我的姓名
My tears, my smiles, your name 作为这悲伤的陪葬Dónde voy, dónde voy 何去何从啊 何去何从
Songs of love tales I sing of no more 爱情的歌谣啊 我将不再吟唱
Sólo estoy, sólo estoy 茕然一身啊 茕然一身
Once again with my shadows I roam 孤影依旧啊 带我去流浪








