-
2008-09-10
Love Gone 爱已远 (小松未歩 こまつみほ Komatsu Miho) - [翻译摘抄]
高中时候在同学的《日之韵》(或者是其他类似杂志,具体的我已经不记得了)上听到的歌,第一遍就觉得很好听,当时还请她把杂志里这一首的歌词撕下来给我,她也很大方的撕给我了。几年过去,撕下来的那张也早已遗失,也不记得歌的名字了。好在总算记住了歌手的名字——小松未歩。后来有一段时间疯狂地看柯南,又听到好多她的歌,日本的音乐,还是喜欢这种风格的多一点。想找以前在杂志中听来的那首歌,于是下了精选集,一首一首地筛选,终于找到了。记忆中的Love Gone。点此进入下载 / 收听页面 中文翻译来自网络。点此查看原文出处
Title: Love Gone Artist:小松未歩 Album: Once More Track: 12 (Disc 1) Year: 2006
今(いま)どこにいるの
你现在在哪里呢?
無情(むじょう)なコールが切(き)り裂(さ)いてく
无情的铃声划破时空
この寒空(さむぞら)に たった一人(ひとり)残(のこ)し
在这寒空下 只剩我一人
ハラハラ舞(ま)う雪(ゆき)は 私(わたし)に降(ふ)り積(つ)もる
纷飞的白雪 飘落在我身上堆积
『会(あ)いたいよ』とボツリ 呟(つぶや)いてはみたけど
“我想见你啊” 虽然孤零零的喃喃说着さよならと告(つ)げれば 楽(らく)になれるの
如果提出分手 就能轻松些吗?
なら 口火(くちび)を切(き)ってあげる
要是这样的话 那就让我来起个头吧
取(と)り繕(つくろ)うだけじゃ 傷(きす)をふやすわ
若只是掩饰 只会让伤口增加
駆(か)け引(ひ)きじゃない
这不是耍手段気付(きづ)いたら 二人(ふたり)よく来(き)た公園(こうえん)
一回过神才发现 来到了两人常来的公园
凍(い)てつく風(かぜ)が ブランコを哀(かな)しげに軋(きし)ませる
吹着秋千发出吱吱喳喳的悲鸣
それほど遠(とお)くない過去(かこ)がここにはあるの
在这里有着不久前才发生过的事
あぁ 色褪(いろあ)せてしまう 初(はじ)めてのキスさえも
啊 一切都已褪了色 就连初吻也……さよならと告(つ)げれば 別(べつ)の誰(だれ)かと…
如果提出分手 就可以和其他人……
なら 私(わたし)がふってあげる
要是这样的話 那就由我来甩掉你吧
誤解(ごかい)させたまま このままでいいの
就让它造成误会 就这样好了
止(とど)を刺(さ)して
让它停止ショーウインド-映(うつ)る あなたに似(に)た影(かげ)に
和你相似的影子 映照在橱窗上
今(いま)でもハッとする
直到现在仍旧会讶异
偶然(ぐうぜん)なんて有(あ)り得(え)ないのに
明明知道绝对不会有这样偶然的事
あの頃(ひ) 私(わたし)たちは抱(だ)き合(あ)うことで
那时 因我们紧紧地拥抱
凍(こご)えた愛(あい) 温(あたた)めてた
将冰冷的爱 温热了
だけどそれは昔(むかし) 取(と)り留(と)めのない
但是那只是以往 那不着边际的
ただの出来事(できごと)
平常事愛(あい)してた あなたを誰(だれ)よりもずっと
我曾爱过你 我一直比谁都爱你
出口(でぐち)見(み)えなくなるくらい
就像是找不到出口般
遅(おそ)すぎた告白(こくはく)は
虽然那迟来的告白
その心(こころ)を動(うご)かせないけど
已经无法打动那心
-
2008-09-08
La Isla Bonita 美丽的小岛 (Madonna) - [歌词译本]
第一次听这首歌是Alizee 的版本,总觉得油腔滑调的,没有兴趣。直到有一次课间的时候口译老师放给我们听,给的是Madonna 的原唱,才发现这首歌的好。有西班牙的味道,还有西语的歌词(用斜体标出),所以对它特别有感觉。1986年的歌了,还是这么历久不衰。
¿Cómo puede ser verdad?
是梦吗?
阳光,沙滩,碧海,蓝天。
夏日的午后,自由的人们。
桑巴的节奏里欢心的笑靥。
他温柔的西班牙耳语——
Te dijo te amo.如果我醒来,这遥远的夏日,
是远在记忆的深处,
还是远远的只有一个梦?点此下载Title: La Isla Bonita Artist: Madonna Album: True Blue Track: 07 Year: 1986
¿Cómo puede ser verdad? 是真的吗?
Last night I dreamt of San Pedro 昨夜我梦见圣·佩德罗
Just like I'd never gone, I knew the song 熟悉的旋律,仿佛我不曾别离
A young girl with eyes like the desert 年轻的女孩,双眸热情似火
It all seems like yesterday, not far away 温馨的往昔,仿佛它从未远去Tropical the island breeze 潮热的海风吹过
All of nature, wild and free 怀抱自然,狂热而自由
This is where I long to be 是我向往之所
La isla bonita 美丽的小岛
And when the samba played 桑巴的节奏响起
The sun would set so high 骄阳似火 刺痛了眼睛
Ring through my ears and sting my eyes 你温柔的西班牙低语
You Spanish lullaby 久久回响耳际I fell in love with San Pedro 我爱上圣·佩德罗
Warm wind carried on the sea, he called to me 和暖的海风,他曾经说过
Te dijo te amo 我说,我爱你
I prayed that the days would last 美好的时日,祈求它不要远走
They went so fast 时光却不停留Tropical the island breeze 潮热的海风吹过
All of nature, wild and free 怀抱自然,狂热而自由
This is where I long to be 是我向往之所
La isla bonita 美丽的小岛
And when the samba played 桑巴的节奏响起
The sun would set so high 骄阳似火 刺痛了眼睛
Ring through my ears and sting my eyes 你温柔的西班牙低语
You Spanish lullaby 久久回响耳际I want to be where the sun warms the sky 那里阳光晴朗,让我深深向往
When it's time for siesta you can watch them go by 慵懒的午后,看人们来来往往
Beautiful faces, no cares in this world 美丽的脸庞,远离尘世忧伤
Where a girl loves a boy 那里女孩爱着男孩
And a boy loves a girl 男孩爱着女孩Last night I dreamt of San Pedro 昨夜我梦见圣·佩德罗
It all seems like yesterday, not far away 温馨的往昔,仿佛它从未远去
-
2008-09-07
Between the Bars 铁窗之间 (Elliot Smith + 其他版本) - [歌词译本]
这首词翻译得好辛苦,还花了两天的时间才勉强译好。自己感觉是至今为止最难的一首了。高中的时候看《Good Will Hunting 》(心灵捕手) ,男女主角床戏的时候,这首是背景配乐,旋律一出来,一下子就很惊艳,感觉是,让人不由得地心酸。后来去找电影原声,就是为了这首歌,没想到里面好几首Elliot Smith 的歌,都很喜欢(遗憾的是他选择了自杀)。存了三个版本的,译的时候,还有写这篇的时候,一直在翻来覆去听,真的是让人着魔的歌啊。点此下载 点击右键下载其他两个版本(Chris Garneau,Madeleine Peyroux)
从最开始听到这首,到今天,也有四五年了(唉,我总是对从过去到现在都一直很喜欢很喜欢的歌欲罢不能),不过直到昨天才真正了解歌词的涵义,之前想翻译都觉得力不从心。多亏Song Meanings 上网友的讨论(Song Meanings 真是一个好地方),原来主题是alcoholism,酗酒。讲的是酒精的诱惑,和对她的屈从吧。把人变得,就好像在牢狱中一样,没有自由,也与世隔绝,所以叫 between the bars……挺悲伤的歌。
另外,Google 的时候无意中找到豆瓣上楸,半年为限。对《Either Or》整张专辑歌词的中文翻译,推荐大家查看。点此进入查看→
Title: Between the Bars Artist: Elliot Smith Album: Either Or / Good Will Hunting: Music From The Miramax Motion Picture Track: 04 / 08 Year: 1997
Drink up baby, stay up all night 干杯宝贝,今夜无眠
With the things you could do 无力的拒绝
You won't but you might 终将走向沉溺
The potential you'll be that you'll never see 几度挣扎,永远徒劳
The promises you'll only make 惟有次次立誓Drink up with me now 来吧,与我共醉
And forget all about the pressure of days 去忘掉生的苦
Do what I say 臣服于我
And I'll make you okay 你会好的
And drive them away 挥之不去的梦魇
The images stuck in your head 统统,由我遣散The people you've been before 避之不及的
That you don't want around anymore 旧日朋友
That push and shove and won't bend to your will 推推搡搡,将你烦扰
I'll keep them still 安静,我来还你Drink up baby, look at the stars 干杯宝贝,看满天星辰
I'll kiss you again between the bars 铁窗之间,将你轻吻
Where I'm seeing you there 相约之所
With your hands in the air 你欢欣雀跃
Waiting to finally be caught 甘愿最终沦落Drink up one more time and I'll make you mine 再干一杯,你就是我的
Keep you apart, deep in my heart 在我怀里,与世隔绝
Separate from the rest, where I like you the best 至爱的你啊,远离尘事纷扰
And keep the things you forgot 只留住遗忘The people you've been before 避之不及的
That you don't want around anymore 旧日朋友
That push and shove and won't bend to your will 推推搡搡,将你烦扰
I'll keep them still 安静,我来还你

-
2008-09-07
Segment of Brokeback Mountain 断臂山片段 (E. Annie Proulx ) - [文章译本]
断臂山的原著小说,上美国文学的时候写的评论就是这部,也是认真读过英文原著和中文翻译之后完成的作业,老师的评语让我很欣慰——“Original work” 。下面是小说中最喜欢的两段,试着翻译了,也是以前译的,现在贴到这里。
There was some open space between what he knew and what he tried to believe, but nothing could be done about it, and if you can't fix it you've got to stand it.
他强装相信的并非事情的全部,对此他深谙于心,却束手无策。正如真相本身,令人无计可施,只堪承受。What Jack remembered and craved in a way he could neither help nor understand was the time that distant summer on Brokeback when Ennis had come up behind him and pulled him close, the silent embrace satisfying some shared and sexless hunger.
杰克依然无法自禁、难以理解地眷恋和渴望着那个遥远的夏天,在断臂山,厄尼斯从身后拽他入怀,那无声的拥抱是一种慰藉,于相似的心灵,它不关乎性。 -
以前翻译的。喜欢最后一句的双关,英语poor的双重意义:贫穷&可怜。
One day, the father of a very wealthy family took his son on a trip to the country with the express purpose of showing him how poor people live.
一天,一位非常富有的父亲带他的儿子来到乡下,想让儿子看看穷人过着什么样的生活。They spent a couple of days and nights on the farm of what would be considered a very poor family.
他们找到一户非常贫寒的人家,在农场里借住了一些天。On their return from their trip, the father asked his son, "How was the trip?"
在回城的时候,父亲问儿子:“这次旅行怎么样?”"It was great, Dad."
“非常有意义,爸爸。”"Did you see how poor people live?" the father asked.
“你了解穷人的生活是怎样的了吗?”父亲问。"Oh yeah," said the son.
“是的。”儿子回答"So, tell me, what did you learn from the trip?" asked the father.
“那么,告诉我,你从这次旅行中学到些什么了吗?”父亲又问。The son answered:
儿子回答说:"I saw that we have one dog and they had four.
“我看到,我们有一条狗,而他们有四条。We have a pool that reaches to the middle of our garden and they have a creek that has no end.
我们的池塘在花园的中央,而他们的小溪流向远方。We have imported lanterns in our garden and they have the stars at night.
我们的花园挂着进口灯盏,他们的夜晚拥有灿烂群星。Our patio reaches to the front yard and they have the whole horizon.
我们的天井延伸到前院,他们却怀抱整个天地。We have a small piece of land to live on and they have fields that go beyond our sight.
我们的房子占据一小块地,他们却拥有无垠的田野。We have servants who serve us, but they serve others.
我们被仆人服务,他们为他人服务。We buy our food, but they grow theirs.
我们购买食物,他们亲手耕耘。We have walls around our property to protect us, they have friends to protect them."
我们的财产由高墙守护,他们的生命有朋友捍卫。”The boy's father was speechless.
父亲沉默了。Then his son added, "Thanks Dad for showing me how poor we are."
接着,儿子说:“爸爸,谢谢你让我知道我们有多贫穷(悲哀)。” -
2008-09-03
Thinking About Forever 永远 (P.O.D.) - [歌词译本]
又是老歌一首,不过还是非常喜欢。 很久没有来更新了,有点罪过。最近也没有听什么新歌,敦促自己来更新的时候一下子就想到了这首歌。当初高中听P.O.D. 的 Satellite,还真没有想到有这么一首深情的歌,没有看歌词的时候还不懂意思,但还是能听出里面庄严、悲痛但是有坚强的感觉。自己觉得词也很好,简单,但是表达了我们每个人都能共鸣的东西。很多地方没有刻意依照原文,原文比较口语化,尽量在语气和意思在靠拢吧。希望大家喜欢。点此下载
Title: Thinking About Forever / Artist: P.O.D. / Album: Satellite / Track: 14 / Year: 2001
Time goes by 时光流逝 我也在努力生活
And God knows I try to carry on with life 上帝是我的见证
Decide not to hide feelings inside 我试着敞开心胸
Even though they hurt 尽管有时反遭烦恼Sometimes, I forget to remember you 我也不是每时每刻都想着你
It's easy to lock away these pains 锁住痛苦 不让它发作 我能做得到
Don't want to relive it through 因为再也不想体验那种感觉But I stay strong 我也很坚强
You taught me how to move on in this world 是你教会我 在这个世界上 如何立足
I married my sweetheart 我娶了心爱的女人
Even got a little baby girl 我们还有个女孩儿
I wish you could see her 要是你能见她该多好
I swear she looks just like you 我发誓 她长得真像你
If you can hear me 你能听到我说这些吗
Show me a sign 能回答我吗
Please send her a butterfly or two 哪怕为她送去一两只蝴蝶I'm thinking about forever, missing you 我会永远想念你
I know you're so much better 你一定比过去更好
We made it through 我们挺过来了不是吗Now I know what it means to live for someone else 现在我明白了生命的意义
To give up yourself 就是甘愿为所爱的人牺牲自己
Things have changed, at times it gets kind of strange 生活有了变化 有时甚至显得陌生
Your love remains the same 只有你的爱还和从前一样 伴随着我Do I make you proud? 我是你的骄傲吗?
Mama, can you see me now? 妈妈,你在那儿还能看到我吗?
Whatever is good in me 我身上的所有优点
is because you showed me how to take love by the hand 都是因为你教会了我 要珍视爱
And so now I can share you with my baby 现在我也要教给我的孩子
So that she can understand 让她也懂得如何去爱人I I'm thinking about forever, missing you 我会永远想念你
I know you're so much better 你一定比过去更好
We made it through 我们挺过来了不是吗I'm thinking about forever, missing you 我会永远想念你
I'm tripping on whatever, hearing you 也会继续走下去 就像你还在我身边一样
-
2008-07-01
Viva Forever 永恒万岁 (Spice Girls) - [歌词译本]
很小的时候从MTV天籁村听来的歌。MV里有一个消失在魔方里的小孩,被五个小精灵带去了另外一个未知的世界——他的同伴却再也找不到她,只能在手里握着的那颗小小的魔方独自走开。这故事让人心里隐隐作痛。歌也是。开始的合声一下子就把人带进了那个悲伤的童话氛围,然而那段吉他又让人心里一阵雀跃。这样的共鸣,我也愿意将之永远珍藏于心。
很老的歌了,来自Spice Girls。之后看演唱会的碟,四个人(Geri已经离队)都穿着洁白的衣服,很美。曲末Mel C 和Mel B一高一低的完美合声和最后的相拥一吻让我感动至今。点击下载
[注:Hasta Mañana,西班牙语,应该是“明天见”的意思。大约等于See you tomorrow。]
Title: Viva Forever / Artist: Spice Girls / Album: Spiceworld / Track: 09 / Year: 1997
Do you still remember 还记得吗
How we used to be 我们的往昔
Feeling together, believe in whatever 相依相偎
My love has said to me 相信爱 听凭爱
Both of us were dreamers 年轻的爱人
Young love in the sun 是一对梦想家
Felt like my saviour, my spirit I gave ya 才牵起手
We'd only just begun 便将灵魂托付给你,我的救主Hasta Mañana, Hasta Mañana
Always be mine 永存我心Viva forever, I'll be waiting 永恒万岁 让我等候
Everlasting, like the sun 像恒星般 无始无终
Live forever, 无论刹那
For the moment 抑或永生
Ever searching for the one 去长长追寻Yes I still remember, 我仍记得
Every whispered word 每声耳语
The touch of your skin, giving life from within 生命的旋律 透过你的肌肤
Like a love song that I'd heard 像首熟悉的情歌
Slipping through our fingers, 缓缓划过指尖
Like the sands of time 一如时间的流沙
Promises made, every memory saved 许下的诺言 刻下的回忆
Has reflections in my mind 在脑海中映出美丽的倒影Hasta Mañana, Hasta Mañana
Always be mine 永存我心Viva forever, I'll be waiting 永恒万岁 让我等候
Everlasting, like the sun 像恒星般 无始无终
Live forever, 无论刹那
For the moment 抑或永生
Ever searching for the one 去长长追寻Back where I belong now, 重回现实
Was it just a dream 那只是个梦吗
Feelings unfold, they will never be sold 这感觉从心底绽放 我将永远珍藏
And the secret's safe with me 连同所有秘密 将永远保藏Hasta Mañana, Hasta Mañana
Always be mine 永存我心
-
2008-06-15
Siente Mi Amor 感受我的爱 (Salma Hayek) - [翻译摘抄]
使人流泪的音乐一定是好的。深夜悄悄地倾听,总是勾起许多遥远的往事,让人无法抽离。无法懂得歌词的含义,但旋律还是就这么渗进心里了。Salma Hayek的声音不算专业,反而真实。情感永远是比技巧更能打动人的。因着电影的故事,出演女主角的她用母语演唱一定能够完整地表达歌曲所承载的东西。所以在一个又一个的凌晨,这首歌总是一次又一次叩响心灵,把那些藏于最深角落的隐忍召唤,留给穿越了时空的我们去徒劳追忆,最后只能呵出一声叹息。下边的歌词和翻译来自网络,读罢之后又是一阵掩卷无言。 点此进入下载 / 收听页面 另有 El Mariachi 吉他独奏板点击此处收听 / 下载
[注:Siente Mi Amor(西班牙语),电影《墨西哥往事》(Once Upon A Time in Mexico)插曲。]
Siente mi amor 感受我的爱
Siente mi amor 感受我的爱Una historia sin tiempo 一个没有时间的故事
Que no tiene fin 没有结尾
Un amor como el nuestro 一份和我们的一样的爱
No, ni nunca podra morir 不,它永远不会消亡
Quiero ser en tu alma 我将成为你灵魂中
Un momento feliz 一个幸福时刻
Te amaré por siempre 我将永远爱你
Viviré dentro de ti 活在你心中En los diás de dolor 在痛苦的日子里
Siente mi amor 你感受到我的爱
Que vendrá con el viento 它随风而来
Que vendrá con el sol 随阳光而来
En los ojos de Dios 在离你很远的
Lejos de ti 神的眼睛里
Me verás en suenos 你会在梦里见到我
Sentirás mi besos 你会感觉到我的吻
Me oirías reír 也会听到我的笑声Si te sientes solo 如果你感到孤独
Y estás en silencio 并在沉寂之中
Piensa en mis caricias 想想我的轻抚
Y en nuestros secretos 和我们之间的秘密
Quiero ser en tu alma 我将成为你灵魂中
Un momento feliz 一个幸福时刻
Te amaré por siempre 我将永远爱你
Viviré dentro de ti 活在你心中En los diás de dolor 在痛苦的日子里
Siente mi amor 你感受到我的爱
Que vendrá con el viento 它随风而来
Que vendrá con el sol 随阳光而来
En los ojos de Dios 在离你很远的
Lejos de ti 神的眼睛里
Me verás en suenos 你会在梦里见到我
Sentirás mi besos 你会感觉到我的吻
Me oirías reír 也会听到我的笑Me oirías reír 也会听到我的笑
Siente mi amor 感受我的爱
Siente mi amor 感受我的爱








