-
很久没有听过新的乐队新的歌,因为要给人推荐内地的摇滚乐,所以邂逅到这首,立即被感动。歌里面有我最喜欢的那种吉他的声音,好像是布鲁斯琴的声音,就是那种很清亮但是也很悲的琴弦的声音。我喜欢的很多歌里边儿都有,比如木马的《纯洁》,还有The Strokes 的很多首。
原来只是觉得歌好听,没注意歌词,后来看到,觉得有所指,翻译下来,很喜欢。特别是那句“优美的低于生活”,我也喜欢自己的翻译“都单纯的低于生活” be artlessly humble to the existence of being。要顺利地活下去,有时候总要低下头,总是要放弃一点儿心里面的小念头,小想法,不管是歌声、曾经想走下去的路、想飞的梦……通通还给该还的去处,剩下该剩下的,在生活面前学乖,踏实做事,老实做人。可是啊,“只有内心远过空旷,梦到了丰饶的草原”……
所以译这首的时候我有点儿想哭。
Title: 优美的低于生活 Artist: 声音碎片 Album: 优美的低于生活 Track: 01 Year: 2005
把歌声还给夜晚 My songs; I'll return them to the night
把道路还给尽头 The paths; I'll return them to the end
把果实还给种子 The fruit; I'll return it to the seed
把飞翔还给天空 And the wings; I'll return it to the above剩下的,让它们美好 Those remianed; let them be beautiful
从容地,埋藏得更深 And be carefully buried, in the profundity
最后让这纷乱的一切 At last, let all these chaos
都单纯的低于生活 Be artlessly humble to the existence of being只有内心远过空旷 Only your heart stays far; further than the hollowness
梦到了丰饶的草原 Dreaming about a plentiful grassland相爱吧,终有一散的人们 Be brave to love, despite a fated farewell
你失去的不过是童贞 All you'll lose is but the virginity
等时光用尽了青春 When time runs out of your youth
你早已优美地在大街上溶化 You'll only be dissolved, gracefully in the street只有内心远过空旷 Only your heart stays far; further than the hollowness
梦到了丰饶的草原 Dreaming about a plentiful grassland只有内心远过空旷 Only your heart stays far; further than the hollowness
梦到了丰饶的草原 Dreaming about a plentiful grassland
-
2009-09-18
Made In China 我是中国人 (艾敬) - [Lyrics Version 歌词译本]
这首译了有小段时间了,之前一直没发出来,因为对这首有点特别的感情在里面,所以总想等到一个合适的时间……我第一次听这首,应该是在98年吧,在成都电视台上看了MTV。奇怪的是,今年才知道这首当年被禁了(自己却还是有幸听到),而且艾敬在采访中曾经说道:“经过修改后,歌曲终于收录在精选专辑中。那时候因为歌词遭禁给我的事业带来致命的打击。虽然沉寂多年,但是我对音乐的信念没变。我找到了作为一个中国人的骄傲,这首《Made In China》是经得起考验的真诚作品。”刘卓辉也在博客里面公开说,他觉得《Made In China》是可以超越《我的1997》的作品。现在解禁,也算好事吧。
之所以被禁,我想应该是这两句吧:“母亲啊 我不能选择 尽管你还是不够好/ 我不愿做你的逃兵可我注定成不了/英雄 我不想牺牲 ”。可这几句,正是真真正正的大实话。我会特别喜欢这首歌,也正是因为这几句——你只会听到她满满的一腔真诚和热爱,帮你喊出了心里那个不停挣扎的声音。这是一种神圣但是孱弱的声音。类似的句子还有艾青的诗: “为什么我的眼里常含泪水?/因为我对这土地爱得深沉……”
98年那版的CD封面以前在网上看到过图片,但是找不到了,只能贴2000年那个精选集的封面了。
Title: Made In China Artist: 艾敬 Album: Made In China Track: ?? Year: 1998
I'm made in China 很多人来过中国 我是中国人 Many have come to China
I'm made in China 很多人没有来过 我是中国人 Many haven't been here
I'm made in China 中国地方辽阔辽阔 我是中国人 "It's a big big nation."
I'm made in China 这里人口很多很多 我是中国人 "With a heavy population."
I'm made in China 他们说中国很落后 很落后 我是中国人 "Oh," they said, "it's so poor, so poor."
I'm made in China 他们说中国进步了 我是中国人 "But," they say, "it's developing."
进步了 进步了 进步了 "It's developing and developing."
我在这里成长生活 I grew up and lived in this land
理想被现实猛烈的撕扯 Where the everyday things tormented my aspiration
当我离开这里回头看看 But when I thought back, in a foreign land
我才发现原来我很爱国 I learnt how patriotic I am
我爱你 中国 I love you, The People's Republic of China!
我爱你 中国 I love you, The People's Republic of China!
母亲啊 我不能选择 尽管你还是不够好 Oh, flawed as you are, still no one chooses his motherland
我不愿做你的逃兵可我注定成不了 I don't wanna be a deserter; yet, it's not for me
英雄 我不想牺牲 To be the hero, 'cause I dare not sacrifice
英雄 我不想牺牲 To be the hero, 'cause I dare not sacrifice
I'm made in China 传统的观念不要束缚我 我是中国人 Let tradition be no bondage
I'm made in China 历史的沉重也不敢忽略 我是中国人 Let history weighs on me
I'm made in China 我为你该做些什么 我是中国人 What can I do for you?
I'm made in China 我该为你做些什么了 我是中国人 It's time I did something for you
I'm made in China 在我的眼里有一个新的世界 我是中国人 I see a brand new world
I'm made in China 在我的眼里有一个真实的世界 我是中国人 I see a whole true world
真实的 真实的 真实的 真实的 世界 A whole true, a whole true, a whole true world
I'm made in China 在我的眼里有一个新的世界 我是中国人 I see a new world in my eye
于是我呼唤 So I have to call out
I'm made in China 在我的眼里有一个真实的世界 我是中国人 I see a whole true world
于是我告诉你她的颜色 So let me show you her true color
她的颜色 Her true color
她的颜色 Her true color
她的颜色 Her true color
她的颜色 Her true color
她的颜色 Her true color
她的颜色 Her true color
她的颜色 Her true color
她的颜色 Her true color
I'm made in China 我是中国人
I'm made in China 我是中国人
I'm made in China 我是中国人
I'm made in China 我是中国人 -
2009-09-07
泡沫 Floating (花儿乐队) - [Lyrics Version 歌词译本]
2001年《草莓声明》的最后一首,前段时间拿出来听,竟然还是很感动,特别是歌词。一开始的花儿,我还是很喜欢的,《幸福的旁边》《平安夜》,高中时候黑暗的日子里听他们的歌有一点同龄人的共鸣。《草莓声明》是自己买来听的花儿的最后一张,不知道这一张里面有没有被发现某一首是属于抄袭,如果是,只能无奈。
因为听过他们以前的歌,知道他们以前的样子,所以现在还是相信他们本性不算坏。可能还是环境原因吧,我还是相信他们一定是奔着理想来的……《泡沫》是《草莓声明》里面我最喜欢的一首。其实,仔细听听,看看歌词,会有点明白大张伟。人一开始总是看着“远方”,心里有许多梦,许多幻想,可是不知道为什么,它们终于都变成泡沫,飘走了,融化了。
因为即使这世界有最美的光,却不是为我闪耀;即使我们都曾有最真的梦,却不能为它坚持。所以装傻吧,就这样混下去,蒙下去。不知道骗的是别人还是自己。
补充一下。自己感觉,花儿不算不红,可是我竟然找不到《泡沫》的下载——只能自己拿CD弄到电脑上再上传……倒是《嘻唰唰》唾手可得。这个世界真是怎么了?
Title: 泡沫 Artist: 花儿乐队 Album: 草莓声明 Track: 15 Year: 2001
我点燃那盏灯火 Lightening the lantern
向远方凝望着 I look into the far
空气都打开了 In a splited atmosphere
记忆随风散落 Gone, memories, with the wind幻想美好的时刻 Imaging all the good time
没有完美结果 Imperfectly in vain
红色夕阳下落 All that's left is a setting sun
黯淡的云朵 In the eve's dark cloudy gloom憧憬像飘浮的泡沫 Longing is like the floating spume
光映出灿烂的颜色 Reflecting every shining hue
可却没有照到我 But it doesn't shine for me
全世界的雨打到我 All the rain on earth pour in shower
我的梦早已湿透了 With all my dreams sopped in water
瞬间被淹没 Drowning such-and-such swiftly
-
2009-08-13
时光 Tempus Fugit (许巍) - [Lyrics Version 歌词译本]
许巍的这张专辑里面我最喜欢的就是这首歌了,可能比较偏爱这类旋律漂亮的歌。
翻译歌词有个最大的好处,就是在译的过程中对原作有更多更深的思考,如果不是因为要译,平时是不会这么细致入微地去体会每一句话,每一个词,甚至每一个韵。最近都喜欢中翻英了,收获很多。过去只是感觉上单纯地喜欢一首歌,仔细翻译过后真的得到了好多。其实就是更明白ta在唱什么,为什么唱。
因为歌有时候不仅仅是一首歌,它一定是要告诉你一些东西呢。 点此下载Download
Title: 时光 Artist: 许巍 Album: 时光·漫步 Track: 03 Year: 2002
在阳光温暖的春天 In the warmth of the sunny spring
走在这城市的人群中 In the waves of the swarmed city
在不知不觉的一瞬间 In this involuntary split second
又想起你 Again, I think of you你是记忆中最美的春天 It's you: the memorial scenic spring;
是我难以再回去的昨天 The never-back-again bygone days;
你像鲜花那样地绽放 And all those fresh flowers in florescence
让我心动 My heart, touched by you在阳光温暖的春天 In the warmth of the sunny spring
走在这城市的人群中 In the waves of the swarmed city
在不知不觉的一瞬间 In this involuntary split second
又想起你 Again, I think of you也许就在这一瞬间 May your smile be like the sunglow
你的笑容依然如晚霞般 In this very twinkling of my eye
在川流不息的时光中 And in the endless tempus fugit
神采飞扬 Forever young
-
2009-07-11
恋恋风尘 Love and Weariness (老狼) - [Lyrics Version 歌词译本]
高晓松的词,无需多说。清晨早起,忽然就想起译这首,两小时后的结果在下面,还算满意吧,韵脚很麻烦,不过好歹也算押了韵了。不过标题译得不太满意,总感觉欠缺了诗意,不过我的词汇实在是穷尽了……
青春,爱情,都会散场。想起去年毕业的时候,去KTV唱一个通宵,终于还是等到了天亮。大学的生活没有什么值得遗憾的了,留恋的人事也算没有失去,但一个人乘公交车回家的路上我还是哭了。那感觉似是而非,很短暂,但是真实。
说回歌词,和高晓松现在博客里面的老辣文字还真不是一个风格。禁不住感叹一下,谁不曾年轻,谁不会老去。不过就像他自己说的,会有人来写“一代又一代人的爱与愁”。
可惜的是,自己已经过了“被写”的年纪,却也没有能耐去“写别人”。点此下载Download
Title: 恋恋风尘 Artist: 老狼 Album: 恋恋风尘 Track: 01 Year: 1995
那天 黄昏 That day, in the dusk
开始飘起了雪 Snow spread its facile flakes
忧伤 开满山岗 等青春散场 Over the hill, like sad blossoms, awaits the empty after bloom
午夜的电影写满古老的恋情 Still, midnight show scripted venerable love
在黑暗中为年轻歌唱 Chanting for youth in the cinema gloom
走吧 女孩 Go, girl
去看红色的朝霞 To welcome the rosy clouds of dawn
带上 我的恋歌 你迎风吟唱 But take my love song, will you sing along?
露水挂在发梢 For your wet hair
结满透明的惆怅 Dewed with a crystal chillness
是我一生最初的迷惘 Brought me in life the first love loneliness
当岁月和美丽已成风尘中的叹息 When the silent sigh of years and beauty fade into life's weariness
你感伤的眼里有旧时的泪滴 And you'll shed old-time tears from eyes of sadness
相信爱的年纪 Remember, in days when we both believed in love
没能唱给你的歌曲 There was a song for you I failed to sing
让我一生中常常追忆 Yet engraved in my life it is a memory timeless
-
2009-06-23
Frontlines 边城 (Teddy Thompson) - [Lyrics Version 歌词译本]
听起来就是一首简单的忧伤民谣。可是看到Song Meanings 上的网友说,可能是隐射美国的伊拉克战争。想一想也有可能,犯下罪行最终还是会因此付出代价。
抛开所谓关于时局的含沙射影,民谣本身给我更多的感觉是,边城的年轻人,就好像那里零星驶过的驿站马车扬起的尘土,前一秒还安稳地垂在地上,下一秒却已经被巨大的外力卷进了空中,等重重地摔下来,早已不知道命运又变为了哪般。贫瘠的边境小城,贫瘠的生活,贫瘠的未来。贫瘠和无力是他们从出生到死亡都会背负的名字,当他们试着反抗,只会陷入更大的绝望。(突然觉得这歌要说的和猫王的In the Ghetto 很像,这还正是我让我有了译歌然后放到博上这已习惯的那“第一首”呢。)
可是如今早已淘汰了马车,他为什么还要继续唱? 点此下载DownloadTitle: Frontlines Artist: Teddy Thompson Album: Separate Ways Track: 12 Year: 2006
These are the words of a frontier lad 听 边城的失足小伙
Who lost his love when he turned bad 在追悔他的爱情Take a message to Mary 替我告诉玛丽
But don't tell her where I am 但别说我在哪里
Take a message to Mary 替我告诉玛丽
But don't say I'm in a jam 但别提我的遭遇
You can tell her I had to see the world 就说我要远走高飞
Tell her that my ship set sail 扬帆远航
You can say she better not wait for me 就说不要再等我吧
But don't tell her I'm in jail 但别说我成了囚徒
Don't tell her I'm in jail 别说我成了囚徒Take a message to Mary 替我告诉玛丽
But don't tell her what I've done 但别提我的罪行
Please don't mention the stagecoach 请别说那马车扬长而去
and the shot from a careless gun 别说我竟扣动了扳机
You can tell her I had to change my plans 甚至说我要把她抛弃
and cancel out the wedding day 不再举行我们的婚礼
But please don't mention my lonely cell 也请别提这冷寂的监狱
where I'm gonna pine away 即使我将在此憔悴
Until my dying day 直到孤独地死去Take a message to Mary 替我告诉玛丽
But don't tell her all you know 但别说出实情
My heart's sinking for Mary 她淹没了我的心
Lord knows I miss her so 可思念却只能告诉上帝
Just tell her I went to Timbuktu 就说我去了远方
Tell her I'm searching for gold 去追逐光辉前景
You can say she better find someone new 就让她去爱别人吧
to cherish and to hold 去怀抱去珍惜
Oh Lord this cell is cold 喔 上帝 这囚室让我颤栗Mary, Mary 玛丽 唉 玛丽
Oh Lord this cell is cold 喔 上帝 这囚室让我颤栗

-
2009-06-02
Vino de Amor 爱的陈酿 (齐豫) - [Lyrics Version 歌词译本]
原本是西班牙的歌,齐豫唱出来的意境还是非常东方,遥远又空灵,绝不关此生此世。
爱的诱惑,好像酒醉一般让人不计后果,只要醉时的极致就好。隐秘的一吻,是天上的蚀,黑暗与圣光的临界点。亲吻,结合,星空,海浪,“爱的这一时刻”化为永恒,同群星、海洋一样,从远古走来,步入时空的尽头。 人与自然,刹那与永恒,黑暗和光明,辩证法的所有伟大秘密,都在这一刻揭开了面纱。
夜的终点,第一抹晨光中,这一夜将虽不朽,终成回忆。
短暂的,不知道是此生,还是爱情。
很像以前读过的一首短诗。《公园》(<法>普列维尔):一千年一万年 / 也难以诉说尽 / 这瞬间的永恒 / 你吻了我 / 我吻了你 / 在冬日,朦胧的清晨 / 清晨在蒙苏利公园 / 公园在巴黎 / 巴黎是地上一座城 / 地球是天上一颗星
Title: Vino de Amor Artist: 齐豫 Album: Love of My Life Track: 02 Year: 1993
Vino de amor from the magical vine 爱的陈酿 香醇醉人
Once you've taken a sip of that sweet summer wine 炎夏的酒 一经啜饮
You'll be lost in its spell 甘愿沦入这魔咒
Then I know you'll be mine 去深信 我会把你拥有
So let's drink to el vino de amor 举杯共饮 这爱的陈酿Vino de amor and the taste of your lips 爱的陈酿 你的唇缘
Leave a heavenly glow when I've stolen a kiss 当我窃取一吻 像开启神圣之光
It's a moment in time like a total eclipse 在日月之食的刹那
So let's drink to el vino de amor 举杯共饮 这爱的陈酿As evening falls you are here in my arms 夜色沉沉 你我相拥
And the sound of the sea's like a million guitars 海潮声声 似万弦齐鸣
We'll lie beneath the blanket of stars 群星闪耀的天幕之下
And we'll drink el vino de amor 举杯共饮 这爱的陈酿We've tasted love on a warm starry nights 星光温软 浅尝爱果
As I look in your eyes in the soft morning light 晨曦的微光里 你的眼神
No I'll never forget such a beautiful sight 在我心上 镌下不朽
Here's a toast to el vino de amor 举杯共饮 这爱的陈酿
-
2009-03-09
Tears-Dónde Voy 泪-何去何从 (齐豫) - [Lyrics Version 歌词译本]
原曲是美籍墨西哥裔女歌手Tish Hinojosa 的Dónde Voy,西班牙语歌。齐豫自己填了英文歌词,保留了原词里的两句Dónde voy 和 Sólo estoy,可以译为何去何从、孤身一人。
齐豫的词,就我读来,有些禅的意味,但也流露着难掩的悲伤。好像用尽力气,终于还是一无所获,独自飘零。
生命的旅程中,我们都是孤单的步行者,明知如此,又还是放不下尘世里虚无缥缈的幸福,越是孤独就越是渴望爱。于是遇到让自己心跳的目光,献出所有,以为这一次可以永久。但始终逃不掉的是命运的劫数,人来人往,相遇,分离。每一天每一夜,都书写着这一生,无奈的是,斗转星移,却始终没有一处可供栖息,只有落单的影子,再一次陪我们上路。
以上就是我的理解。有些悲观,但的确是一首好歌,也是一首好词。
Title: Tears-Dónde Voy Artist: 齐豫 Album: Tears Track: 01 Year: 1996
All alone I have started my journey 这一场 孤单的旅途
To the darkness of darkness I go 步入黑夜的深处
With a reason, I stopped for a moment 莫名的缘由 让我驻足
In this world full of pleasure so frail 只为尘世间 缥缈的幸福Town after town on I travel 这一路 穿行于城市
Pass through faces I know and know not 熟悉陌生的人事
Like a bird in flight, sometimes I topple 像风中飞鸟 颠簸亦有时
Time and time again, just farewells 离别的劫数 一次又一次Dónde voy, dónde voy 何去何从啊 何去何从
Day by day my story unfolds 岁月的脚步啊 书写着我的传说
Sólo estoy, sólo estoy 茕然一身啊 茕然一身
All alone as the day I was born 回望此生啊 我独自走过
Till you eyes rest in mine, I shall wander 流浪是我 直至触碰你的眼眸
No more darkness I know and know not 点亮黑夜的已逝和未知
For your sweetness I traded my freedom 美丽是你 不惜献祭我的自由
Not knowing a farewell awaits 未曾预知 是难逃的离愁You know hearts can be repeatedly broken 如果伤痕 重重层叠在心上
Making room for the harrows to come 是为将苦难 好好地安放
Along with my sorrows I buried 就以眼泪 笑靥和我的姓名
My tears, my smiles, your name 作为这悲伤的陪葬Dónde voy, dónde voy 何去何从啊 何去何从
Songs of love tales I sing of no more 爱情的歌谣啊 我将不再吟唱
Sólo estoy, sólo estoy 茕然一身啊 茕然一身
Once again with my shadows I roam 孤影依旧啊 带我去流浪








